
Avoiding misinformation
I want to ensure I'm accurate, so I’ll steer clear of asserting any unknown details. First, I’ll provide a translation for "非卖品," which means "not for sale." I could also briefly mention that "每体" refers to Mundo Deportivo, a Barcelona-centric outlet.
Then, I can ask the user if they’d like a summary, source link, or a Chinese rewrite. I want to make sure I'm generating the most relevant information for them!
这是在转述《每日体育报》(每体)的消息:巴萨将拉菲尼亚视为“非卖品”(不考虑出售),球员本人把赢得欧冠和世界杯作为目标。
需要我:
- 翻译成英文/更正式的中文?
- 补充报道来源与发布时间概况?
- 简述这对巴萨今夏引援与边锋位置的影响?
- 回顾拉菲尼亚本季数据与国家队前景? 